Licząca 560 stron książka zawiera utwory: M. Ajvaza, I. Blatnego, E. Bondego, J. Demla, J. Haukovej, V. Holana, M. Holuba, J. Kainara, J. Kolářa, L. Kundery, P. Mikeša, J. Seiferta, J. Skácela, J. Topola, J. Vrchlicka, O. Wenzla, I. Wernischa. To już piąty tom Biura Literackiego w serii "Antologie".
Licząca 560 stron książka zawiera utwory: M. Ajvaza, I. Blatnego, E. Bondego, J. Demla, J. Haukovej, V. Holana, M. Holuba, J. Kainara, J. Kolářa, L. Kundery, P. Mikeša, J. Seiferta, J. Skácela, J. Topola, J. Vrchlicka, O. Wenzla, I. Wernischa. To już piąty tom Biura Literackiego w serii "Antologie".
"Jaka to jest poezja? Atmosfera całej antologii jest równie specyficzna jak tzw. czeski humor – to taki rodzaj wszechogarniającej lekkości i ironicznej 'afirmacji', niezależnie od podejmowanej tematyki. I, oczywiście, wspomnianego czeskiego humoru również nie brakuje" - pisze o nowej antologii Rafał Gawin.
"Czeska antologia Leszka Engelkinga zadziała na polskich czytelników. Uświadomi im, że Czesi mają swoich poetów. I to całkiem niezłych. Wcale nie śmiesznych. Ponurych i tajemniczych jak Praga Meyrinka. A może wcale nie trzeba nikogo uświadamiać? Tym lepiej. Klaszczemy" - zachęca Rafał Skonieczny
"Przywykliśmy widzieć w Czechach gromadę Szwejków, ale doprawdy nie brak tam także Don Kichotów. Tak właśnie - "Szwejkowie i Don Kichoci" - chciałbym zatytułować tom szkiców o literaturze czeskiej, który mam nadzieję kiedyś opublikować. Rzeczywistość kultury i będącej jej częścią literatury jest znacznie bardziej skomplikowana i heterogeniczna niż abstrakcyjne modele i zwłaszcza niż powszechne stereotypy" - mówi autor antologii.
Leszek Engelking (ur.1955) - poeta, nowelista, tłumacz, literaturoznawca i krytyk literacki. Jego wiersze przekładane były na języki angielski, białoruski, czeski, litewski, niemiecki, ukraiński i słowacki. Tłumacz z angielskiego, czeskiego i rosyjskiego. Autor przekładów m.in. K. Biebla, J.L. Borgesa, M. Cwietajewej, T.S. Eliota, A. Lowella, P. Kohouta, M. Kundery, O. Paza, W.C. Williamsa.
Wyróżniony czeską nagrodą Premia Bohemica dla zagranicznego bohemisty za dorobek translatorski i popularyzowanie literatury czeskiej za granicą (2003). Ponadto laureat m.in. nagrody specjalnej Sekretarza Naukowego Polskiej Akademii Nauk im. Wacława Borowego (1978), nagrody translatorskiej miesięcznika "Literatura na Świecie" (1989 i 2003) oraz nagrody Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich.
W serii "Antologie" w Biurze Literackim ukazały się dotąd "O krok od nich. Przekłady z poetów amerykańskich" Piotra Sommera, "Moi Moskale. Wybór przekładów z poezji rosyjskiej" Wiktora Woroszylskiego, "Wiersze zawsze są wolne. Przekłady z poezji ukraińskiej" Bohdana Zadury oraz "Na szali znaków. Czternastu poetów francuskich" Krystyny Rodowskiej.
Podobnie jak wcześniejsze tomy, "Maść przeciw poezji" została wydana na papierze Munken Pure w dwóch wersjach różniących się rodzajem oprawy. Ekskluzywna edycja, oprawiona czarnym płótnem Cialux, jest limitowana i wynosi zaledwie 350 egz.
Wydawca: Biuro Literackie |